==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པར་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དངོས་དང་སྦྱར་བ་ནི་འོག་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལ་གནས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཐ་དད་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
གསུམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་
གང་ཞེ་ན། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
བཞི་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་གང་གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་བསྟན། མཛད་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ལ་དེའི་དོན་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བསྟན། མདོ་ལས་ཕྲིན་ལས་དང་པོ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་པས་མདོ་བཙན་པར་བྱས་ནས་དང་པོ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྙན་པར་སྨྲ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྡུད་ཅེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་འད

【汉语翻译】
法身。
法身。
自性身。
以八种总义所诠释的最后法身及其事业，其中法身也以自性等差别分为四种。其中第一种自性身，经中说：此后，具寿善现对薄伽梵如是禀白：世尊，菩萨摩诃萨是否能获得一切种智？等等，以此为首，与自性身实际结合在下面。那是什么原因呢？因为安住于何处而获得一切法无有差别，菩萨的心和如来应供正等觉的意，没有差别，没有所缘的缘故。等等，以此来阐述。
法身。
第二种法身是善现菩萨摩诃萨们以超世间的法布施，与凡夫俗子不共的是什么呢？等等，以此来阐述。
报身。
第三种报身，经中也说：善现，如来大丈夫的三十二相是什么呢？手掌和脚底具有轮相等等，以此来阐述。
化身。
第四种化身是：薄伽梵释迦牟尼佛等，以何种形象在轮回存在期间，于一切世间界中同时成办有情众生的利益之身，以意义来阐述。事业是事业，其意义也以二十七种来阐述。经中事业的开头和结尾不一致，因此以经为主，首先将布施等四种摄集事物安立，经中也说：善现，菩萨摩诃萨如何以悦耳的语言真实地摄集有情众生呢？等等，以此来阐述。第二种是对于好与不好没有明显执着的相，众生非常寂静，经中也说：善现，此外，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨们对

【英语翻译】
Dharmakaya.
Dharmakaya.
Svabhavikakaya (Essence Body).
From the explanation of the final Dharmakaya and its activities, which are explained by eight general meanings, the Dharmakaya is also explained in four aspects with distinctions such as Svabhavikakaya. Among them, the first Svabhavikakaya is also mentioned in the Sutra: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, will a Bodhisattva Mahasattva attain complete omniscience?" etc., starting with this, the actual combination with Svabhavikakaya is below. What is the reason for that? Because, abiding in what place, one attains all dharmas without any difference, the mind of the Bodhisattva and the intention of the Tathagata Arhat Samyaksambuddha are not different, because there is no object of focus. etc., this is explained.
Dharmakaya.
The second Dharmakaya is: Subhuti, what is the uncommon Dharma-dana of the Bodhisattva Mahasattvas that transcends the world, compared to ordinary people? etc., this is explained.
Sambhogakaya.
The third Sambhogakaya is also mentioned in the Sutra: Subhuti, what are the thirty-two major marks of a great being of the Tathagata? Having the marks of wheels on the palms and soles of the feet, etc., this is explained.
Nirmanakaya.
The fourth Nirmanakaya is: The Blessed One Shakyamuni Buddha, etc., in what form, for as long as samsara exists, simultaneously accomplishes the benefit of sentient beings in all realms of the world, is explained in meaning. Activity is activity, and its meaning is also explained by twenty-seven types. The beginning and end of the activity in the Sutra are inconsistent, therefore, taking the Sutra as the main point, first establishing the four objects of collection such as generosity, etc., the Sutra also says: Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva truly gather sentient beings with pleasant speech? etc., this is explained. The second is the characteristic of not having obvious attachment to good and bad, beings are very peaceful, the Sutra also says: Subhuti, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas practicing Prajnaparamita, Bodhisattva Mahasattvas to

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་དུ་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཚུར་ཤོག་ཁྱེད་ཅག་ཡི་གེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཅིག་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དོར་ཞིང་གཉེན་པོ་བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་མཛད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཐོང་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དེ་ལྟར་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་ཡང་མདོ་ལས།
དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་རང་གི་དོན་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གོམས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ཙམ་དུ་བས། དེ་འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཙམ་དུ་བས་པ་ལགས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལགས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གོམས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་དང་གང་ཟག་གཞན་དག་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྲུགས་ཤིང་གནོད་སེམས་སུ་གྱུར་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་སྐད་དུ་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ད

【汉语翻译】
以语教诫并随之开示，种姓之子们，过来，你们要精通文字的显现成就。精通一个文字等等，以此来开示。第三，以听闻等所生之智慧，舍弃不顺品，取受对治品，以这样的方式来证悟，经中也说： 善现，如是菩萨摩诃萨见到彼等一切法为空性，则为颠倒之有情们开示法性。无论如何也不从彼等空性中退还，如是宣说正法等等，以此来开示。第四，如幻术师一般，以随之生起等等，以完全寂静之自性，将利他之事等等的相，安立于如是之自性中，经中也说：
彼布施波罗蜜多，或持戒波罗蜜多等等，以此来开示。第五，以自身之三轮完全清净而善加分别之波罗蜜多，安立于串习中，经中也说： 之后，具寿善现对薄伽梵如是禀白： 薄伽梵，如果彼等一切法仅是如此，如果仅是如此安立为无相，那么等等，以此来开示。第六，将自他之利益的相，安立于成佛之道的十善业道中，经中也说： 如是宣说之后，具寿善现对薄伽梵如是禀白： 薄伽梵，如果一切法是法界，那么薄伽梵，菩萨摩诃萨当如何于般若波罗蜜多中修学以下来开示。第七，将一切法自性空性安立于串习中，经中也说： 善现，此外菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，若见其他有情与其他人等互相争斗并心怀嗔恨，则如是教诫并随之开示，以下来开示。第八，依于布施波罗蜜多，证悟初地法界周遍行之相

【英语翻译】
Instructing and subsequently demonstrating with words, sons of noble families, come forth, you should become skilled in the manifest accomplishment of letters. Becoming skilled in a single letter, and so forth, is shown by this. Third, with the wisdom arising from hearing and so forth, abandoning unfavorable aspects and adopting antidotes, realization is achieved through this means, as also stated in the sutra: Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva sees all those dharmas as empty, he teaches the nature of reality to beings who have become inverted. In any case, without turning back from those emptinesses, he teaches the Dharma in that way, and so forth, is shown by this. Fourth, like a magician, with subsequent arising and so forth, by means of complete tranquility itself, establishing the characteristics of benefiting others and so forth in such a nature, as also stated in the sutra:
That generosity perfection, or discipline perfection, and so forth, is shown by this. Fifth, establishing in familiarity the perfections that are well distinguished by the complete purification of the three spheres of oneself, as also stated in the sutra: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all these dharmas are just that, if it is established as merely without characteristics in this way, then and so forth, is shown by this. Sixth, establishing the characteristics of one's own and others' benefit in the path of the ten virtuous actions, which is the path of Buddhahood itself, as also stated in the sutra: After speaking thus, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are the realm of Dharma, then Blessed One, how should a Bodhisattva-Mahasattva train in the Perfection of Wisdom? is shown by what follows. Seventh, establishing the emptiness of all dharmas' own nature in familiarity, as also stated in the sutra: Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, if he sees other sentient beings and other individuals quarreling with each other and harboring animosity, then he instructs and subsequently demonstrates in this way, is shown by what follows. Eighth, relying on the perfection of generosity, the characteristic of realizing the first ground, the all-pervading realm of Dharma

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་གདགས་པའི་ཆོས་སུ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཟད་ཀྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་པ་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དྲུག་པར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དངོས་པོར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་མ་མཆིས་ཤིང་མཆིས་པ་མ་ལགས་པ་དག་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བགྱིད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་ས་བདུན་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ལ་སྤྱད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་
པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གང་ལ་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་ཆ་བགོས་པའ

【汉语翻译】
将安立于不可得之法，经中也说：如是说已，具寿善现对薄伽梵作如是言：世尊，若一切法无有差别者，世尊，云何菩萨摩诃萨诸菩萨摩诃萨证得无上正等菩提，于何法而得安立？如是等等经文已作开示。第九，以圆满资粮之因，于第二地等，了知所有戒等波罗蜜多之法，皆为施设之法而安立者，经中也说：善现，然由世间名言施设之法性，菩萨摩诃萨乃能证得无上正等菩提。如是等等经文已作开示。第十，渐次依于般若波罗蜜多，于第六地，于能知与所知不执为实有之体性，安立于无二者，经中也说：尔时，具寿舍利子对薄伽梵作如是言：世尊，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，以何方便安立无有有情及非有情者于布施中？如是等等经文已作开示。第十一，于第七地，以方便波罗蜜多之力，令有情成熟而安立者，经中也说：尔时，具寿善现对薄伽梵作如是言：世尊，菩萨摩诃萨以何方便令诸有情成熟，及严净佛土？何为菩萨摩诃萨之道？如是等等经文已作开示。第十二，以力波罗蜜多之力，于第八地，将声闻等，安立于不共之菩萨道者，经中也说：于第七十七品之首，尔时，具寿善现作是念：菩萨摩诃萨住于何处，而披如是之甲胄？

【英语翻译】
Also, the establishment in the unattainable Dharma is mentioned in the Sutra: Thus spoken, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Lord, if all dharmas are without distinction, then, Lord, how do Bodhisattva Mahasattvas attain unsurpassed, perfect enlightenment? In what Dharma are they established?" Such and other sutra passages have been shown. Ninth, because it becomes the cause of the complete accumulation, on the second bhumi and so on, to establish that all the dharmas of the perfections such as morality are known as dharmas to be designated, it is also said in the Sutra: "Subhuti, but by the nature of the dharma designated by worldly terms, Bodhisattva Mahasattvas can attain unsurpassed, perfect enlightenment." Such and other sutra passages have been shown. Tenth, gradually relying on the Perfection of Wisdom, on the sixth bhumi, to establish in non-duality the characteristic of not being attached to knower and known as real entities, it is also said in the Sutra: Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: "Lord, when Bodhisattva Mahasattvas practice the Perfection of Wisdom, by what means do they establish those who are not sentient beings and those who are not sentient beings in generosity?" Such and other sutra passages have been shown. Eleventh, on the seventh bhumi, to establish the maturation of sentient beings by the power of the Perfection of Skillful Means, it is also said in the Sutra: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Lord, by what means do Bodhisattva Mahasattvas mature sentient beings and purify the Buddha-fields? What is the path of Bodhisattva Mahasattvas?" Such and other sutra passages have been shown. Twelfth, by the power of the Perfection of Strength, on the eighth bhumi, to establish the Shravakas and others on the uncommon Bodhisattva path, it is also said in the Sutra: At the beginning of the seventy-seventh chapter, then the venerable Subhuti thought: "Where does the Bodhisattva Mahasattva abide, having donned such armor?"

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་མོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་བཅུ་གསུམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་འདི་ལྟར་འདི་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་གང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་ས་དགུ་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་པར་བགྱིད་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བཅུ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་བགྱིད་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་ངེས་པ་ཞེས་བགྱི་བའམ་འོན་ཏེ་མ་ངེས་བ་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ཏེ་འོག་ནས་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་བདུན་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འགོད་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ངེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་གནས་རྣམ

【汉语翻译】
思维菩萨摩诃萨的道是什么，以下所说的第十三是将一切法都视为实有而执着的断除等安立，经中说： 善现，菩萨摩诃萨行菩提道时，从一开始就应这样，除了对这个进行显现的造作之外，没有任何法可以成为自性所缘的对境，应当这样如实观察。等等经文作了阐述。 第十四，安立于九地，以愿波罗蜜多的力量获得菩提，经中说： 之后，具寿善现对世尊这样说道： 世尊，如果一切法都没有生起， 世尊，那么菩萨摩诃萨如何生起菩提道呢？等等经文作了阐述。 第十五，以般若波罗蜜多的力量，安立于十地，清净种种佛土，经中说： 之后，具寿善现对世尊这样说道： 世尊，如果一切法自性空， 世尊，那么菩萨摩诃萨如何清净佛土呢？等等经文作了阐述。 第十六，安立于一生补处圆满菩提的自性，经中说： 在第七十八品的开头： 之后，具寿善现对世尊这样说道： 世尊，菩萨摩诃萨是名为决定，还是名为不决定呢？等等经文开头，下面说：善现，菩萨摩诃萨是决定的佛身。等等经文作了阐述。 第十七，安立于十方世界利益有情，经中说： 这样说之后，具寿善现对世尊这样说道： 世尊，如果决定的菩萨摩诃萨具有这样的善根，也是这样，不顺之处

【英语翻译】
Thinking about what is the path of the Bodhisattva Mahasattva, the thirteenth, which is said below, establishes the abandonment of clinging to all dharmas as real, etc. The sutra says: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the path to enlightenment, from the very beginning, it should be like this, except for the manifestation of this, there is no dharma that can become the object of self-nature, and it should be observed in this way. Etc. The scriptures are elaborated. Fourteenth, established in the ninth ground, obtaining enlightenment through the power of the aspiration paramita, the sutra says: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas do not arise, Blessed One, then how does the Bodhisattva Mahasattva generate the path to enlightenment? Etc. The scriptures are elaborated. Fifteenth, with the power of prajna paramita, established in the tenth ground, purifying various Buddha lands, the sutra says: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are empty of self-nature, Blessed One, then how does the Bodhisattva Mahasattva purify the Buddha land? Etc. The scriptures are elaborated. Sixteenth, established in the self-nature of the Bodhi of one life, the sutra says: At the beginning of the seventy-eighth chapter: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, is the Bodhisattva Mahasattva called definite, or is it called indefinite? Etc. The scriptures begin, and below it says: Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva is the definite Buddha body. Etc. The scriptures are elaborated. Seventeenth, established in benefiting sentient beings in the ten directions of the world, the sutra says: After saying this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if the definite Bodhisattva Mahasattva has such good roots, it is also like this, unfavorable places

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ལགས་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པའི་རབས་བསྟན་ན། དགེ་བའི་རྩ་བདེ་དག་གང་དུ་མཆིས་ལགས་ཞེས་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅོ་བརྒྱད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་སྦྱིན་པ་འམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ། བཟོད་པ་འམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་དགུ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་དག་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་པ་ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡང་མདོ་ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསལ་ཏེ་ཆོས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་
ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ནས། གཞན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །

【汉语翻译】
如果不会生于地上，那么，如来您自己既然已经开示了转生为旁生的经历，那么善的根本安乐在哪里呢？这是由“说”等开示的。第十八，将一切世间的界域都安立于亲近佛陀等功德，经中也说：他以神通去了那些地方，布施或，持戒或，忍辱或等开示。第十九，将殊胜道的自性，引导一切菩提的法的体性，菩提的支分安立于经中也说：如是说后，具寿善现对薄伽梵如是说：薄伽梵，菩萨摩诃萨以何等圆满，能现证无上正等菩提，菩萨摩诃萨的菩提支分是哪些？这是由“说”等开示的。第二十，业和果报的关联不会落空，也在经第七十九品的开头说：之后，具寿善现对薄伽梵如是说：薄伽梵，如果那些法是菩萨的法，那么薄伽梵，什么是佛陀的法呢？等开示。第二十一，将一切如实证悟安立于经中也说：如是说后，具寿善现对薄伽梵如是说：薄伽梵，如果一切法自性空，那么薄伽梵，菩萨摩诃萨如何现证无上正等菩提成佛后，使众生从五道的轮回中完全解脱呢？等开始，否则以趣入菩提之心，如实证悟一切法等开示。第二十二，将舍弃一切颠倒安立于经中也说：第八十品的开头说：之后，具寿善现对薄伽梵如是说：

【英语翻译】
If one will not be born on the ground, then, since the Thus-Gone One himself has shown the story of being born into the animal realm, where is the root of virtue and happiness? This is shown by "saying" and so on. Eighteenth, establishing all the realms of the world in the merits of approaching the Buddha, etc., the sutra also says: He went to those places by means of miraculous powers, giving alms or, keeping precepts or, patience or, etc. Nineteenth, establishing the nature of the excellent path, the nature of the Dharma that leads all Bodhi, the limbs of Bodhi, in the sutra also says: After saying this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, by what perfection will the Bodhisattva Mahasattva realize the unsurpassed, perfect and complete Bodhi, what are the limbs of Bodhi of the Bodhisattva Mahasattva? This is shown by "saying" and so on. Twentieth, the connection between karma and its result will not be in vain, also in the beginning of the seventy-ninth chapter of the sutra it says: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if those dharmas are the dharmas of the Bodhisattva, then Blessed One, what are the dharmas of the Buddha? etc. Twenty-first, establishing the realization of all things as they are in the sutra also says: After saying this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are empty of their own nature, then Blessed One, how does the Bodhisattva Mahasattva realize the unsurpassed, perfect and complete Bodhi and become a Buddha, and completely liberate sentient beings from the cycle of the five realms? etc. Otherwise, with the mind of entering Bodhi, he realizes all dharmas as they are, etc. Twenty-second, establishing the abandonment of all perversions in the sutra also says: In the beginning of the eightieth chapter it says: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One:

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ཏེ། དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཞི་མེད་པ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་ལ་གནས་ནས་དངོས་པོའི་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་བྱུང་བ་འམ། འབྱུང་བདེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བདེ་ལྟ་བུ་མཆིས་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ཤིང་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ཤིང་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུའི་ཚོགས་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཅི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སམ། འོན་ཏེ་དོན་དམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི

【汉语翻译】
世尊，如果一切法都是无实体的自性，那么这些法也是由佛所未造的，等等。第二十三，安立于舍弃颠倒无根的智慧，经典中也说：如是宣说。世尊，具寿善现向世尊如是禀告：世尊，如果幼儿异生众生安住于何处而对事物显现执着，事物生起吗？或者生起如实性，以及不颠倒的如实性，如是存在吗？等等。第二十四，安立于自性清净的体性所生的菩萨之相，经典中也说：第八十一品之首。此后，具寿善现向世尊如是禀告：世尊，如实见中没有一切烦恼，也没有清净，同样，不如实见中也没有一切烦恼，也没有清净，等等。
第二十五，安立于远离一切垢染的清净之因的集合，经典中也说：如是宣说。世尊，具寿善现向世尊如是禀告：世尊，如果一切法如幻，如梦，如响，如阳焰，如影像，如寻香城，如化现，等等。第二十六，安立于以空性之自性完全了知有为法和无为法无有差别，经典中也说：此后，具寿善现向世尊如是禀告：世尊，如来现证菩提之法，是在世间名言中现证菩提，还是在胜义中？等等。第二十七，安立于如来地，经典中也说：第八十二品之首。世尊，具寿善现向世尊如是

【英语翻译】
Bhagavan, if all dharmas are of the nature of non-existence, then these dharmas are also not made by the Buddha, and so on. Twenty-third, establishing in the wisdom of abandoning the baseless perversions, the sutra also says: Thus it was declared. The venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, where do the childish ordinary beings abide, from where does the object arise, which is manifestly clung to as an object? Or does the arising of suchness, and the non-erroneous suchness, exist? And so on. Twenty-fourth, establishing the appearance of the Bodhisattva by the characteristic of being completely pure by nature, the sutra also says: From the head of the eighty-first chapter. Then the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, just as there is no complete affliction or purification in seeing what is true, so too there is no complete affliction or purification in not seeing what is true, and so on.
Twenty-fifth, establishing the collection of causes for complete purification, free from all stains, the sutra also says: Thus it was declared. The venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are like illusions, like dreams, like echoes, like mirages, like reflections, like mirages, like cities of gandharvas, like apparitions, and so on. Twenty-sixth, establishing the complete knowledge that conditioned and unconditioned phenomena are not different by the nature of emptiness, the sutra also says: Then the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, is the Dharma that the Tathagata has manifestly and perfectly awakened to, manifestly and perfectly awakened to in the conventional language of the world, or in the ultimate sense? And so on. Twenty-seventh, making the establishment on the Tathagata ground, the sutra also says: From the head of the eighty-second chapter. The venerable Subhuti said to the Blessed One:

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན་དེ་སྐད་དུ་ཆོས་གང་ཅི་ཡང་མི་བགྱིད་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ལེའུའི་མཇུག་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་དངོས་པོ་ཡང་མེད། རང་གི་དངོས་པོ་ཡང་མེད། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་ན། དེ་ལ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་ཡོད་པར་འགྱུར་རེ་སྐན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ།། །།འདིར་ལེའུའི་མཚམས་རྣམས་ནི་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཙན་པར་བྱས་ཏེ། སྦྱར་བ་ཡིན་པས་འབུམ་དང་སྦྱར་བ་ལེའུ་ཉུང་བས་ལེའུ་མཚམས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་མདོའི་ཚིག་བཙན་པར་བྱས་ཏེ་དོན་དང་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་འབུམ་པ་དང༌། འབྲིང་དུ་བསྟན་པ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་དང༌། བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་རྣམས་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་སྐབས་བརྒྱད་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཆོས་ཀྱི་སྐུ།

【汉语翻译】
如是禀告。世尊，如果一切法的平等性以自性空的话，如是说，从“什么法也不做”以下到本章末尾。“善现，此中既无事物，也无自事物，也无他事物，那么，于此有何可遍知的自性空性呢？”之间已经阐述完毕。这里各章的界限是以八千颂为准来确定的。因为是与十万颂相合，章节较少，所以章节不一致的地方，以经文为准来与意义相结合。世尊，母般若波罗蜜多广说十万颂，中说二万五千颂，略说八千颂，以及与现观庄严的八个阶段相结合的注释，由大班智达智祥称（Smṛtijñānakīrti）所著，已圆满。
法身。

【英语翻译】
Thus it was reported. Blessed One, if the equality of all dharmas is empty by its very nature, as it is said, from "not doing any dharma" down to the end of the chapter. "Subhuti, there is neither thing, nor self-thing, nor other-thing in this. So, what is there to be completely known as the self-nature emptiness?" has been explained in between. Here, the boundaries of each chapter are determined by taking the Eight Thousand Verse Text as the standard. Because it is combined with the Hundred Thousand Verse Text, there are fewer chapters, so where the chapter boundaries do not match, the words of the sutra are taken as the standard and combined with the meaning. Blessed One, the Mother Prajñāpāramitā, the extensive explanation of the Hundred Thousand Verse Text, the intermediate explanation of the Twenty-five Thousand Verse Text, the concise explanation of the Eight Thousand Verse Text, and the commentary combined with the eight stages of the Abhisamayalankara, written by the great Pandit Smṛtijñānakīrti, is completed.
Dharmakāya.

============================================================

